请看:
http://www.cnbaodao.com/html/3696.htm
以及
http://www.cnbaodao.com/html/3062.htm
张叫兽(新浪博客、中国报道周刊)勤奋写作,著作等身,此等洋洋长文一出,毛腊肉在棺之灵其欣喜为何如。张叫兽不愧是马中赤吐、人中聋凤,令人高山痒止啊。
请看:
http://www.cnbaodao.com/html/3696.htm
以及
http://www.cnbaodao.com/html/3062.htm
张叫兽(新浪博客、中国报道周刊)勤奋写作,著作等身,此等洋洋长文一出,毛腊肉在棺之灵其欣喜为何如。张叫兽不愧是马中赤吐、人中聋凤,令人高山痒止啊。
这事儿太恶心了。
中国政府太没有政治智慧了。合法的事情也要遮遮掩掩,纯粹给自己抹黑。
藏独人士太TM没格调了,一边崇拜诺贝尔和平奖得主,一边打砸抢烧杀。
西方人太凡是主义了,藏人骚乱那叫民主革命,军警干啥都是“镇压”。
这世道啊。
反正我是看不出那些肾上腺素过剩的藏人追求的是民主人权自由,甚至连民族主义都谈不上。示威不是这么示的,革命不是这么革的,独立不是这么独的。让那些满嘴自由人权、一肚子文革口号的民运分子见鬼去吧。让那些逢政府必反、见中共就骂的右愤们见鬼去吧。
Tags: 人权, 军警, 民主, 民族主义, 示威, 自由, 藏独, 西藏, 诺贝尔奖, 达赖喇嘛, 镇压, 革命, 骚乱
如果你看不出这两对双引号内有什么区别,恭喜你,你可以离开了。
段祺瑞遗嘱中有一句“往日曲突徙薪之谋”,这里面的“徙”,网上流传的版本都写作“徒”。在Google搜索,搜索结果数量比较如下:
误:
曲突徒薪:约102,000
“曲突徒薪”:约34,200
综合:约136,200
正:
曲突徙薪:约57,200
“曲突徙薪”:约36,700
综合:约93,900
对比这些数字,真是令人情何以堪。(为何我会在这里用“情何以堪”这个成语?!被荼毒了么?!)
“曲突徙薪”和另一个成语“焦头烂额”出自同一个典故。《汉书》卷六十八(霍光金日磾传第三十八):
初,霍氏奢侈,茂陵徐生曰:“霍氏必亡。夫奢则不逊,不逊必侮上。侮上者,逆道也。在人之右,众必害之。霍氏秉权日久,害之者多矣。天下害之,而又行以逆道,不亡何待!”乃上疏言:“霍氏泰盛,陛下即爱厚之,宜以时抑制,无使至亡。”书三上,辄报闻。其后霍氏诛灭,而告霍氏者皆封。人为徐生上书曰:“臣闻客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪,客谓主人,更为曲突,远徙其薪,不者且有火患。主人嘿然不应。俄而家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。人谓主人曰:‘乡使听客之言,不费牛、酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?’主人乃寤而请之,今茂陵徐福数上书言霍氏且有变,宜防绝之。乡使福说得行,则国亡裂土出爵之费,臣亡逆乱诛灭之败。往事既已,而福独不蒙其功,唯陛下察之,贵徙薪曲突之策,使居焦发灼烂之右。”上乃赐福帛十匹,后以为郎。
划线部分是包含这两个成语的典故。这里的“突”就是烟囱。客人见到主人的烟囱是直的,而且旁边堆着柴,就劝他把烟囱改成曲的,把柴搬到远一点的地方,不然会有火灾。主人不听,不久真的发生了火灾。邻居都来救火,总算把火灭了。主人就请大家吃饭,烧伤的人坐在上位,其他人按照功劳排好座次,但就是没有请那个建议改烟囱搬木柴的那位客人。有人对主人说,要是(原文的“乡使”是假使、假如的意思)你听那位客人的话,就不用破费你的牛肉和酒,也不会有火患。现在论功请客,劝你改烟囱搬木柴的人没有得到你的感谢,救火烧伤的才被当作上客么?主人这才醒悟,请那位客人入席。
“曲突徙薪”的“徙”就是搬运的意思。这个成语基本上等同于更大众化的成语“未雨绸缪”,或者用伟光正的语言说就是“把XXX消灭在萌芽状态”。不知道“曲突徒薪”作何解释?
写错字基本上是每个人都会遇到的,并不是什么丢脸的事。只是看看网络上写错和写对的比例(见上述搜索结果),我就只好无语了。
继上个星期败了一本第四版朗文之后,今天又败了一本第六版广辞苑……
由Pearson Longman出版的Longman Dictionary of Contemporary English 4th Edition,简称LDOCE4,是朗文最新的当代英语词典(鉴于其更新换代的周期动辄十年十几年,2005年的版本现在还算是非常新的)。我的第三版朗文是1998年11月买的,到现在将满10年了。朗文一直都是我最信赖的英文词典。其简单明了而又不失优雅的释义,丰富的用法讲解、插图、表格,贴近生活的例句,等等方面,都是它成为最受欢迎的权威词典的原因。
第四版较之第三版有多项进步。除了增加词汇量,还把单色印刷改成全彩,手绘插图改成照片。改用印刷圣经的那种纸张,又轻又薄又韧,页数比第三版多出很多,厚度和重量反倒不如第三版。除此之外,首次附带光盘,内有单机版词典、教学及学习资源、百科全书和写作助手,其中词典部分收入了4000个额外的词、数以千计的额外例句。




岩波書店出版的「広辞苑」(こうじえん),今年刚出第六版。这个新版本是在第五版的基础上历经十年大增改而成,比第五版多收了一万词,总词汇量达到24万(稍带提一笔,与广辞苑并称双雄的三省堂大辞林,印刷版有23.8万,电子版有25.7万,2007年12月数据)。这种规模的词典属于中型国语辞典,但对一般人而言,24万已经是个天文数字了——英文词典收录20万词以上的就可以归类为大型词典了。
第六版普通版的广辞苑把附录另分一册,并附赠一本非卖品「広辞苑一日一語」(《广辞苑一日一词》)。机上版(就是大字版)是B5印刷,附录也是另册,不知有没有附赠非卖品。光盘版我在网上下载了,与印刷版相同,不过附录了许多文学及法律资料,还有不少视听资源。





最后,来一张辞典全家福……其实算不上全家,还有两本在别的格子里。而且!!!我的那两本超大超震撼的《辞海》和《英汉大词典》居然不在新加坡=_=

相关:词典腐败之二
Tags: LDOCE, Longman, Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Longman, 三省堂, 国語辞典, 大辞林, 岩波書店, 広辞苑, 朗文, 朗文当代英语词典
【警告 WARNING】
本文包含毫无论据、不加论证的人身攻击,谦谦君子可以直接关掉浏览器。路过的挺陈派想骂就在评论里骂,我会一一删除,欢迎您在此消耗卡路里以及肾上腺素。
能把“歌”、“赋”写成白话文的,也算境界了。能把白话文当作文言文来写的,还真是“国学”大师啊。
好吧,文言你写成白话也就算了,你白话文好好写也行啊。但看过陈大师的《台独“张狂”,大声叫嚷什么?》之后,我开始强烈怀疑他的语文能力。政治观点是什么无所谓,白话文写成这样,真是“大中华”的耻辱。
陈大师的狗屁烂文章都能得奖、出名,可见中国文坛是怎样的一派景象。也许我不该骂这位“大师”和中国文坛,生来就是这样,谁见过朽木雕成杰作的?
当然,在“组织”眼里,只要是拍马屁的就是大师了吧。
又及,陈大师一边歌功颂德,一边拼命炒作,却又一边对得奖、荣誉装出不屑一顾的样子,并大言“包括诺贝尔奖”,作秀作到这份上也太没有技术含量了。不过,陈大师本来就不可能拿诺贝尔奖,这空头便宜就让他占了吧。