将宅未宅 » 文史哲
             Tuesday, October 07th, 2008 | 1:35 am      手机版

1/3123»
Sunday 28 September 2008

浅思录(十一)

Posted in 文史哲, 时事与政治, 有关食物, 生活 at 12:35 am by 老貓 ·  · Comments · 

69、

生病了,饮食就不敢像平时那样百无禁忌。辣的不能吃,炸的不能吃,燥热的不能吃。

有人说,平时饮食注意点就不会生病了,何必等到生病了才来注意呢?对这种说法我保留意见。

怎么说呢,我初中的时候就十分注意饮食,只吃健康食品,这个太热了不吃,那个太寒了不吃,这个太辣了不吃,那个太咸了不吃。结果呢,初中那三年是我最瘦的时候——是瘦,不是苗条——脸色苍白,毫无血色,还隔三岔五生病。而且最长身体的那三年之中身高一点没有增长,以至于我现在还是小学毕业时的身高。

到新加坡之后,辛温凉寒全部无视,五香八味一概下肚。气色好多了,身体也壮了,生病频率也低了N倍。

70、

上个星期买了榨汁机,于是每天搅水果喝(等等,这里的因果关系似乎颠倒了……)。其实应该叫搅拌机,因为水果搅拌之后的渣和汁是混合在一起的,没有过滤装置。

这样的水果饮料是我最喜欢的。但是为什么要搅来喝呢?新鲜水果直接拿来吃不是更好吗?不,直接拿来吃的话,我必须在短时间内消灭完,否则腾不出双手敲键盘,搅来喝的话我就可以很惬意地边喝边玩……还有,直接拿来吃的话还需要动用我的牙齿咀嚼,搅来喝就不需要,而且口感也好很多呀。

71、

最近的健康饮食还包括意粉。包装上写着macaroni,我觉得很奇怪。macaroni是通心粉,就是那种短小弯曲的管状意粉,但是我吃的是conchiglie(海贝状)和rotini(扭转回旋状),一点都不“通心”。

把意粉在一个锅里煮熟,另一个锅里煮汤——新鲜肉脞加香菇——意粉煮熟了之后捞出来放到肉汤里一起慢火煮几分钟,鲜美又有营养的老猫记意粉就可以上桌了。

这么中式的意粉,吃起来挺有趣。

72、

除了意粉,还有阳春面。说到阳春面,就不由得想起那篇脍炙人口的《一碗阳春面》。这个题目让我犯了嘀咕:难道日本也有叫做“阳春面”的东西?于是去找日语原文。题目原来是一杯のかけそば,所谓的かけそば就是清汤荞麦面。翻阅了一下阳春面的历史,发现六七十年代的所谓阳春面,便是清汤面。把清汤荞麦面翻译成“阳春面”,也算神来一笔。

73、

在查《一碗阳春面》日语原文的时候,看到了其作者栗良平后来因欺诈罪被捕

一个感动无数人的作家,却因欺诈入狱,让我不得不对这个世道感慨一下。

话说回来,某位以所谓的”文化散文“出名的”大师“,当年在文革中写了多少灭绝人性的文章,如今却声望日隆,工作室叫做”大师工作室“,人还没死”故居“也要申请地方保护性文物了。

国情,国情。

74、

很久很久以前,有人比较了中国国情和国际惯例的区别,当然很多人也在争论”中国国情“、”与世界接轨“的问题。其实归根结底,就是看哪一种(a)有利于跟老百姓要利益、(b)有利于避免分利益给老百姓、(c)有利于花掉纳税人的钱。

所谓运用之妙存乎一心,大伙儿学着点儿。

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Thursday 18 September 2008

台湾中文译音将采用汉语拼音

Posted in 文史哲, 时事与政治, 转载 at 7:59 pm by 老貓 ·  · 1 Comment · 

毒奶粉、经济危机、新冷战……世界既让人绝望,功课又多,最近都没有闲情逸致写blog了。

不过有件事情值得blog一下:星期二(16日)课堂上刚刚讨论过台湾的拼音政策,第二天(17日)行政院跨部会会议就确定了中文译音政策将改采汉语拼音。

感想一:作为汉语拼音方案的死硬拥护者,这条新闻很令我振奋。

感想二:之前民进党一面想要得到国际社会的承认,一方面却又自我封闭,拒绝与国际接轨,这样能得到国际承认那才叫咄咄怪事。

http://gb.udn.com/gb/udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS5/4521655.shtml

确定汉语拼音方向 教部先修译音使用原则
【中央社╱台北七日电】
2008.09.17 11:00 pm

行政院跨部会会议确定未来中文译音政策将改采「汉语拼音」;教育部普通话推行委员会运行秘书陈雪玉今天指出,教育部会在近期邀请相关部会讨论,先修正「中文译音使用原则」,明行出汉语拼音对照表,街道译名原则等,希望在一个月内完成报行政院核定。

忠孝东路的译名应该是汉语拼音的「Zhongxiao E.Rd.」或者通用拼音的「Jhongsiao E.Rd.」,常令外国观光客搞不清楚,行政院跨部会会议确定今后将统一采用汉语拼音。

教育部指出,台湾中文译音政策,在九一年(2002年)推动采通用拼音,运行六年来,虽然有百分之六五的中央单位及县市政府配合,不过,有不少单位认为推动困难,就连绿色执政的高雄市政府,都建议改采汉语拼音。

因此,教育部在行政院跨部会会议提案,改采国际通行的汉语拼音,获得通过。教育部认为,汉语拼音能与国际接轨,有利国外人士来台从事商务及旅游。

陈雪玉说,教育部将先修正「中文译音使用原则」,属性重点包含汉语拼音和注音符号对照表、地名、路名译音原则、住址书写规范等;此外,海外华语学校除教注音符号外,也以汉语拼音教学。

当前包含台北市、新竹市、金门、国家图书馆及部分学校,一直就是采用汉语拼音,其他县市是混杂使用,陈雪玉说,汉语拼音与通用拼音,约有百分之五的差异性,在更改的经费上,将由各相关部会如交通部等调查了解。

http://gb.udn.com/gb/udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS5/4520826.shtml

中文译音采汉语 不补助通用
【联合报╱记者何明国/台北报导】
2008.09.17 07:20 pm

行政院跨部会会议昨天通过教育部的提案,调整中文译音政策,改采汉语拼音。即日起,中央对于地方政府的各项补助活动,若有涉及中文英译的部分,都将要求采用汉语拼音,否则不予补助。

政务委员曾志朗昨天主持「行政院国际生活环境推动小组」第一次会议,教育部在会中提案,主张基于与国际接轨及提升国际竞争力等角度,提议将中文译音改采汉语拼音。

教育部在会中指出,中文译音政策采用通用拼音,运行六年来,紊乱不一,中央单位及县市政府采用通用拼音的占百分之六八,不少单位认为推动通用拼音有困难。教育部认为,现今联合国及全世界图书馆均采汉语拼音,改采汉语拼音,可与国际接轨,有利我国走入国际舞台,营造优质国际生活环境。

不过,教育部担心,中文译音采通用拼音政策实施六年,已投入大量资源,一旦改采汉言拼音,庞大的社会变动工本将成反对主因,造成外界质疑,而模糊拼音国际 化的良善立意。因此,教育部希望寻求部会及县市长支持,研拟降低更改拼音工本的配套措施,并向外界帮助改用汉言拼音的效益和好处。

会中相关部会都支持采用汉语拼音,曾志朗裁示通过提案,并要求教育部尽速修正「中文译音使用原则」由通用拼音改回使用汉语拼音,并速报行政院核签。

由于采用汉语拼音的政策已正式通过,今后所有官方站点若涉及中文译音的部分都将开端改用汉语拼音,而中央对地方的补助,若有涉及中文译音的部分,都将要求采用汉语拼音才予补助。

为减少采改汉语拼音的阻力,教育部建议过渡时期采汰旧换新、仅更改部分译音或大宗采购等方式,避免严重耗损国家经费。而且为寻求地方及部会的支持,改采汉语拼音方案所需的经费由中央统筹调度。

教育部强调,为避免采用汉语拼音被操作成「台湾主体性与国际性」或「统独政策」的意识形态争论,政府应加强宣导无关意识形态,采用汉语拼音不应与统独或认同对岸划上等号。

【记者何明国/台北报导】行政院跨部会会议昨天政策决定,中文音译舍通用拼音,改采汉言拼音。此举可能再度掀起争议,不过根据教育部的方案报告,绿色执政的高雄市政府也建议改采汉语拼音,可见用汉语拼音无关意识形态。

教育部昨天提出「中文译音推动情形」分析报告,调查指出,遵守民进党政府政策采用通用拼音的机关,有百分之九的机关在推动时遇到困难,窒碍难行的项目主要在地政、观光等。就连绿色执政的高雄市政府都提出拼音系统须与国际接轨,建议改采汉语拼音。

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Sunday 24 August 2008

说“忙”

Posted in 文史哲 at 10:40 am by 老貓 ·  · Comments · 

今有蒋勋君拆“忙”为“心亡”,谓之“心灵死亡”,此言不通。

按“忙”字为形声字,从心,亡声。其字未见于《说文》,当为汉后新字。杜甫《新婚别》有“无乃太悤忙”句,“悤”俗作“匆”,意急遽。可知唐时已有同义叠加之双音词“匆忙”,“忙”即“匆”也。《康熙字典》释“忙”为“心迫”。

“忙”又同“恾”,《广韵》释曰“怖也”,此义今已不用。

又《增韵》释“悕也,宂也”。按“悕”者悲也,“忙”有“悲”义。“宂”同“冗”,《增韵》“宂,杂也,剩也,忙也”,则“忙”、“宂”互训。《增韵》以僻字释常字,且多歧义,不取。

乃知“忙”字非会意字。若以此字为“心亡”,则“忘”亦“心亡”,“芒”则“草亡”,“氓”则“民亡”乎?又“亡”本义“失”也,岂曰“忙”即“失心”乎?

Tags: , , , , , ,

Saturday 16 August 2008

祥瑞

Posted in 文史哲, 时事与政治, 转载 at 11:41 pm by 老貓 ·  · Comments · 

周密《齐东野语》卷六《祥瑞》,红字为我注:

世所谓祥瑞者,麟、凤、龟、龙、驺虞【又名驺吾、驺牙。古之仁兽,非自死之兽不食。《诗》:“彼茁者葭,一发五豝,于嗟乎驺虞。”《毛传》注曰兽名,白虎黑文,不食生物。】、白雀、醴泉【甘泉,泉略有酒味】、甘露、朱草【王者有盛德则此草生】、灵芝、连理之木、合颖之禾皆是也。然夷考所出之时,多在危乱之世。今不暇援引古昔,姑以近代显著者言之【自古皆然,以古照今,其有异乎】

王建【前蜀高祖,字光图,847-918】父子之据蜀也,天复六年【按天复为唐昭宗年号,南吴太祖杨行密用至天复四年,王建始用天复七年,未有天复六年者。天复元年为901年,推六年为906年,丙寅,唐昭宗天祐三年】,巨人见青城山,凤凰见万岁县,黄龙见嘉阳江,而甘露、白雀、白鹿、龟龙并见于诸州。武成元年【908年,戊辰】,驺虞见武定,嘉禾生广昌,麟见壁州,龙五十见于洵阳水中。永平二年【912年,壬申】,剑州木连理,文州麟见,黄龙见富义江。三年【913年,癸酉】,麟见永泰,白龙见邛江,驺虞见壁山,有三鹿随之。四年【914年,甲戌】,麟见昌州。通正元年【916年,丙子】,黄龙见太昌池。瑞物之出,殆无虚岁,而太子元膺【王元膺,一名王宗懿,王建次子】以叛死【元膺死于永平三年】,大火焚其宫室,兵败于外,政乱于内,终之以身死衍【王衍,原名王宗衍,字化源,前蜀后主,王建十一子,899-926】立而国亡【925年,前蜀亡于后唐庄宗李存勗(勖)】。其为瑞征乃如此耳。

至如政和【宋徽宗年号,1111-1118】隆盛之际,地不爱宝,所在奏贡芝草者,动二三万本。蕲、黄间,至有一铺二十五里之间,遍野而出。密州山间,至弥满四野,有一本数十叶,众色咸备者。太守李文仲,采及三十万本,作一纲进,即进职,除本道运使。汝、海诸郡县,山石变为玛瑙,动以千百。伊阳太和山崩,出水晶几万斤,皆以匣进京师。长沙、益阳山溪,流出生金数百斤,其间大者一块至重四十九斤。其他草木鸟兽之珍不可一二数。一时君臣称颂,祥瑞盖无虚月。然越数岁,而遂罹狄难,邦国丧乱,父子迁播【靖康之事】。所谓瑞应,又如此也。

善乎先儒之论曰【以下引柳宗元《贞符》】:“未有丧仁而久者也,未有恃祥而寿者也。商之王以桑谷昌,以雉雊大【桑谷、雉雊皆鄙物,鄙物出而国兴】。郑以龙衰,鲁以麟弱。白雉亡汉,黄犀死莽,恶在其为符也【龙、麟、白雉、黄犀皆祥瑞,祥瑞出而国亡】。”世有喜言祥瑞之人,观此亦可以少悟矣【观者众矣,悟者几何?】

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Monday 11 August 2008

不小心涂了一首酸诗

Posted in 文史哲 at 6:18 pm by 老貓 ·  · 2 Comments · 

【权当一个谜语:我写的是啥?谜底在本页某处。】


暗绿的肤色
化作一泓碧玉
蜷曲的身体
在水中永生
日光落定,荡漾出
青翠的年轮
轻烟映出历史
朦胧的竹牍飘散
如火光中的蜃楼
摇曳,悠长
白云已去
江湖渐远
还有一杯子的沉醉
醒来,天又暝

Monday 28 July 2008

鲁迅:论辩的魂灵

Posted in 文史哲, 时事与政治, 转载 at 10:59 pm by 老貓 ·  · 6 Comments · 

老头子看中国人是看到骨头里去了。这样的辩论方式至今活蹦乱跳,诚华夏文明之一景。

论辩的魂灵【最初发表于1925年3月9日北京《语丝》周刊第十七期,后收入《华盖集》。】

二十年前到黑市,买得一张符,名叫“鬼画符”。虽然不过一团糟,但帖在壁上看起来,却随时显出各样的文字,是处世的宝训,立身的金箴。今年又到黑市去,又买得一张符,也是“鬼画符”。但帖了起来看,也还是那一张,并不见什么增补和修改。今夜看出来的大题目是“论辩的魂灵”;细注道:“祖传老年中年青年‘逻辑’扶乩灭洋必胜妙法太上老君急急如律令敕”。

今谨摘录数条,以公同好——

“洋奴会说洋话。你主张读洋书,就是洋奴,人格破产了!受人格破产的洋奴崇拜的洋书,其价值从可知矣!但我读洋文是学校的课程,是政府的功令,反对者,即反对政府也。无父无君之无政府党,人人得而诛之。”

“你说中国不好。你是外国人么?为什么不到外国去?可惜外国人看你不起……。”

“你说甲生疮。甲是中国人,你就是说中国人生疮了。既然中国人生疮,你是中国人,就是你也生疮了。你既然也生疮,你就和甲一样。而你只说甲生疮,则竟无自知之明,你的话还有什么价值?倘你没有生疮,是说诳也。卖国贼是说诳的,所以你是卖国贼。我骂卖国贼,所以我是爱国者。爱国者的话是最有价值的,所以我的话是不错的,我的话既然不错,你就是卖国贼无疑了!”

“自由结婚未免太过激了。其实,我也并非老顽固,中国提倡女学的还是我第一个。但他们却太趋极端了,太趋极端,即有亡国之祸,所以气得我偏要说‘男女授受不亲’。况且,凡事不可过激;过激派都主张共妻主义的。乙赞成自由结婚,不就是主张共妻主义么?他既然主张共妻主义,就应该先将他的妻拿出来给我们‘共’。”

“丙讲革命是为的要图利:不为图利,为什么要讲革命?我亲眼看见他三千七百九十一箱半的现金抬进门。你说不然,反对我么?那么,你就是他的同党。呜呼,党同伐异之风,于今为烈,提倡欧化者不得辞其咎矣!”

“丁牺牲了性命,乃是闹得一塌糊涂,活不下去了的缘故。现在妄称志士,诸君切勿为其所愚。况且,中国不是更坏了么?”

“戊能算什么英雄呢?听说,一声爆竹,他也会吃惊。还怕爆竹,能听枪炮声么?怕听枪炮声,打起仗来不要逃跑么?打起仗来就逃跑的反称英雄,所以中国糟透了。”

“你自以为是‘人’,我却以为非也。我是畜类,现在我就叫你爹爹。你既然是畜类的爹爹,当然也就是畜类了。”

“勿用惊叹符号,这是足以亡国的。【《心理杂志》第3卷第2号(1924年4月)张耀翔《新诗人的情绪》统计了当时出版的一些新诗集里的惊叹号,说这种符号“缩小看像许多细菌,放大看像几排弹丸”,是消极、悲观、厌世等情绪的表现,因而认为多用惊叹号的白话为都是“亡国之音”。】但我所用的几个在例外。

中庸太太提起笔来,取精神文明精髓,作明哲保身大吉大利格言二句云:

中学为体西学用,不薄今人爱古人【语见杜甫《戏为六绝句》之五】。”

Tags: , , , , , , , , , ,

Thursday 17 July 2008

Politics and the English Language

Posted in 文史哲, 时事与政治, 转载 at 8:47 pm by 老貓 ·  · 2 Comments · 

by George Orwell, 1946

—————

(The [pale blue words in squared brackets] are footnotes given by Orwell. Click here for a fully annotated version done by Xah Lee.)

—————

Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language — so the argument runs — must inevitably share in the general collapse. It follows that any struggle against the abuse of language is a sentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aeroplanes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes.

Now, it is clear that the decline of a language must ultimately have political and economic causes: it is not due simply to the bad influence of this or that individual writer. But an effect can become a cause, reinforcing the original cause and producing the same effect in an intensified form, and so on indefinitely. A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts. The point is that the process is reversible. Modern English, especially written English, is full of bad habits which spread by imitation and which can be avoided if one is willing to take the necessary trouble. If one gets rid of these habits one can think more clearly, and to think clearly is a necessary first step toward political regeneration: so that the fight against bad English is not frivolous and is not the exclusive concern of professional writers. I will come back to this presently, and I hope that by that time the meaning of what I have said here will have become clearer. Meanwhile, here are five specimens of the English language as it is now habitually written.

These five passages have not been picked out because they are especially bad — I could have quoted far worse if I had chosen — but because they illustrate various of the mental vices from which we now suffer. They are a little below the average, but are fairly representative examples. I number them so that i can refer back to them when necessary:

1. I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not unlike a seventeenth-century Shelley had not become, out of an experience ever more bitter in each year, more alien [sic] to the founder of that Jesuit sect which nothing could induce him to tolerate.

Professor Harold Laski (Essay in Freedom of Expression)

2. Above all, we cannot play ducks and drakes with a native battery of idioms which prescribes egregious collocations of vocables as the Basic put up with for tolerate, or put at a loss for bewilder.

Professor Lancelot Hogben (Interglossa)

3. On the one side we have the free personality: by definition it is not neurotic, for it has neither conflict nor dream. Its desires, such as they are, are transparent, for they are just what institutional approval keeps in the forefront of consciousness; another institutional pattern would alter their number and intensity; there is little in them that is natural, irreducible, or culturally dangerous. But on the other side, the social bond itself is nothing but the mutual reflection of these self-secure integrities. Recall the definition of love. Is not this the very picture of a small academic? Where is there a place in this hall of mirrors for either personality or fraternity?

Essay on psychology in Politics (New York)

4. All the “best people” from the gentlemen’s clubs, and all the frantic fascist captains, united in common hatred of Socialism and bestial horror at the rising tide of the mass revolutionary movement, have turned to acts of provocation, to foul incendiarism, to medieval legends of poisoned wells, to legalize their own destruction of proletarian organizations, and rouse the agitated petty-bourgeoise to chauvinistic fervor on behalf of the fight against the revolutionary way out of the crisis.

Communist pamphlet

5. If a new spirit is to be infused into this old country, there is one thorny and contentious reform which must be tackled, and that is the humanization and galvanization of the B.B.C. Timidity here will bespeak canker and atrophy of the soul. The heart of Britain may be sound and of strong beat, for instance, but the British lion’s roar at present is like that of Bottom in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream — as gentle as any sucking dove. A virile new Britain cannot continue indefinitely to be traduced in the eyes or rather ears, of the world by the effete languors of Langham Place, brazenly masquerading as “standard English.” When the Voice of Britain is heard at nine o’clock, better far and infinitely less ludicrous to hear aitches honestly dropped than the present priggish, inflated, inhibited, school-ma’amish arch braying of blameless bashful mewing maidens!

Letter in Tribune

Each of these passages has faults of its own, but, quite apart from avoidable ugliness, two qualities are common to all of them. The first is staleness of imagery; the other is lack of precision. The writer either has a meaning and cannot express it, or he inadvertently says something else, or he is almost indifferent as to whether his words mean anything or not. This mixture of vagueness and sheer incompetence is the most marked characteristic of modern English prose, and especially of any kind of political writing. As soon as certain topics are raised, the concrete melts into the abstract and no one seems able to think of turns of speech that are not hackneyed: prose consists less and less of words chosen for the sake of their meaning, and more and more of phrases tacked together like the sections of a prefabricated henhouse. I list below, with notes and examples, various of the tricks by means of which the work of prose construction is habitually dodged:

Dying metaphors. A newly invented metaphor assists thought by evoking a visual image, while on the other hand a metaphor which is technically “dead” (e.g. iron resolution) has in effect reverted to being an ordinary word and can generally be used without loss of vividness. But in between these two classes there is a huge dump of worn-out metaphors which have lost all evocative power and are merely used because they save people the trouble of inventing phrases for themselves. Examples are: Ring the changes on, take up the cudgel for, toe the line, ride roughshod over, stand shoulder to shoulder with, play into the hands of, no axe to grind, grist to the mill, fishing in troubled waters, on the order of the day, Achilles’ heel, swan song, hotbed. Many of these are used without knowledge of their meaning (what is a “rift,” for instance?), and incompatible metaphors are frequently mixed, a sure sign that the writer is not interested in what he is saying. Some metaphors now current have been twisted out of their original meaning withouth those who use them even being aware of the fact. For example, toe the line is sometimes written as tow the line. Another example is the hammer and the anvil, now always used with the implication that the anvil gets the worst of it. In real life it is always the anvil that breaks the hammer, never the other way about: a writer who stopped to think what he was saying would avoid perverting the original phrase.

Operators or verbal false limbs. These save the trouble of picking out appropriate verbs and nouns, and at the same time pad each sentence with extra syllables which give it an appearance of symmetry. Characteristic phrases are render inoperative, militate against, make contact with, be subjected to, give rise to, give grounds for, have the effect of, play a leading part (role) in, make itself felt, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of, etc., etc. The keynote is the elimination of simple verbs. Instead of being a single word, such as break, stop, spoil, mend, kill, a verb becomes a phrase, made up of a noun or adjective tacked on to some general-purpose verb such as prove, serve, form, play, render. In addition, the passive voice is wherever possible used in preference to the active, and noun constructions are used instead of gerunds (by examination of instead of by examining). The range of verbs is further cut down by means of the -ize and de- formations, and the banal statements are given an appearance of profundity by means of the not un- formation. Simple conjunctions and prepositions are replaced by such phrases as with respect to, having regard to, the fact that, by dint of, in view of, in the interests of, on the hypothesis that; and the ends of sentences are saved by anticlimax by such resounding commonplaces as greatly to be desired, cannot be left out of account, a development to be expected in the near future, deserving of serious consideration, brought to a satisfactory conclusion, and so on and so forth.

Pretentious diction. Words like phenomenon, element, individual (as noun), objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements. Adjectives like epoch-making, epic, historic, unforgettable, triumphant, age-old, inevitable, inexorable, veritable, are used to dignify the sordid process of international politics, while writing that aims at glorifying war usually takes on an archaic color, its characteristic words being: realm, throne, chariot, mailed fist, trident, sword, shield, buckler, banner, jackboot, clarion. Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime, deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung, are used to give an air of culture and elegance. Except for the useful abbreviations i.e., e.g., and etc., there is no real need for any of the hundreds of foreign phrases now current in the English language. Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.[An interesting illustration of this is the way in which English flower names were in use till very recently are being ousted by Greek ones, Snapdragon becoming antirrhinum, forget-me-not becoming myosotis, etc. It is hard to see any practical reason for this change of fashion: it is probably due to an instinctive turning away from the more homely word and a vague feeling that the Greek word is scientific.] The jargon peculiar to Marxist writing (hyena, hangman, cannibal, petty bourgeois, these gentry, lackey, flunkey, mad dog, White Guard, etc.) consists largely of words translated from Russian, German, or French; but the normal way of coining a new word is to use Latin or Greek root with the appropriate affix and, where necessary, the size formation. It is often easier to make up words of this kind (deregionalize, impermissible, extramarital, non-fragmentary and so forth) than to think up the English words that will cover one’s meaning. The result, in general, is an increase in slovenliness and vagueness.

Meaningless words. In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning.[Example: Comfort's catholicity of perception and image, strangely Whitmanesque in range, almost the exact opposite in aesthetic compulsion, continues to evoke that trembling atmospheric accumulative hinting at a cruel, an inexorably serene timelessness . . .Wrey Gardiner scores by aiming at simple bull's-eyes with precision. Only they are not so simple, and through this contented sadness runs more than the surface bittersweet of resignation." (Poetry Quarterly)] Words like romantic, plastic, values, human, dead, sentimental, natural, vitality, as used in art criticism, are strictly meaningless, in the sense that they not only do not point to any discoverable object, but are hardly ever expected to do so by the reader. When one critic writes, “The outstanding feature of Mr. X’s work is its living quality,” while another writes, “The immediately striking thing about Mr. X’s work is its peculiar deadness,” the reader accepts this as a simple difference opinion. If words like black and white were involved, instead of the jargon words dead and living, he would see at once that language was being used in an improper way. Many political words are similarly abused. The word Fascism has now no meaning except in so far as it signifies “something not desirable.” The words democracy, socialism, freedom, patriotic, realistic, justice have each of them several different meanings which cannot be reconciled with one another. In the case of a word like democracy, not only is there no agreed definition, but the attempt to make one is resisted from all sides. It is almost universally felt that when we call a country democratic we are praising it: consequently the defenders of every kind of regime claim that it is a democracy, and fear that they might have to stop using that word if it were tied down to any one meaning. Words of this kind are often used in a consciously dishonest way. That is, the person who uses them has his own private definition, but allows his hearer to think he means something quite different. Statements like Marshal Pétain was a true patriot, The Soviet press is the freest in the world, The Catholic Church is opposed to persecution, are almost always made with intent to deceive. Other words used in variable meanings, in most cases more or less dishonestly, are: class, totalitarian, science, progressive, reactionary, bourgeois, equality.

Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:

I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

Here it is in modern English:

Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

This is a parody, but not a very gross one. Exhibit (3) above, for instance, contains several patches of the same kind of English. It will be seen that I have not made a full translation. The beginning and ending of the sentence follow the original meaning fairly closely, but in the middle the concrete illustrations — race, battle, bread — dissolve into the vague phrases “success or failure in competitive activities.” This had to be so, because no modern writer of the kind I am discussing — no one capable of using phrases like “objective considerations of contemporary phenomena” — would ever tabulate his thoughts in that precise and detailed way. The whole tendency of modern prose is away from concreteness. Now analyze these two sentences a little more closely. The first contains forty-nine words but only sixty syllables, and all its words are those of everyday life. The second contains thirty-eight words of ninety syllables: eighteen of those words are from Latin roots, and one from Greek. The first sentence contains six vivid images, and only one phrase (”time and chance”) that could be called vague. The second contains not a single fresh, arresting phrase, and in spite of its ninety syllables it gives only a shortened version of the meaning contained in the first. Yet without a doubt it is the second kind of sentence that is gaining ground in modern English. I do not want to exaggerate. This kind of writing is not yet universal, and outcrops of simplicity will occur here and there in the worst-written page. Still, if you or I were told to write a few lines on the uncertainty of human fortunes, we should probably come much nearer to my imaginary sentence than to the one from Ecclesiastes.

As I have tried to show, modern writing at its worst does not consist in picking out words for the sake of their meaning and inventing images in order to make the meaning clearer. It consists in gumming together long strips of words which have already been set in order by someone else, and making the results presentable by sheer humbug. The attraction of this way of writing is that it is easy. It is easier — even quicker, once you have the habit — to say In my opinion it is not an unjustifiable assumption that than to say I think. If you use ready-made phrases, you not only don’t have to hunt about for the words; you also don’t have to bother with the rhythms of your sentences since these phrases are generally so arranged as to be more or less euphonious. When you are composing in a hurry — when you are dictating to a stenographer, for instance, or making a public speech — it is natural to fall into a pretentious, Latinized style. Tags like a consideration which we should do well to bear in mind or a conclusion to which all of us would readily assent will save many a sentence from coming down with a bump. By using stale metaphors, similes, and idioms, you save much mental effort, at the cost of leaving your meaning vague, not only for your reader but for yourself. This is the significance of mixed metaphors. The sole aim of a metaphor is to call up a visual image. When these images clash — as in The Fascist octopus has sung its swan song, the jackboot is thrown into the melting pot — it can be taken as certain that the writer is not seeing a mental image of the objects he is naming; in other words he is not really thinking. Look again at the examples I gave at the beginning of this essay. Professor Laski (1) uses five negatives in fifty three words. One of these is superfluous, making nonsense of the whole passage, and in addition there is the slip — alien for akin — making further nonsense, and several avoidable pieces of clumsiness which increase the general vagueness. Professor Hogben (2) plays ducks and drakes with a battery which is able to write prescriptions, and, while disapproving of the everyday phrase put up with, is unwilling to look egregious up in the dictionary and see what it means; (3), if one takes an uncharitable attitude towards it, is simply meaningless: probably one could work out its intended meaning by reading the whole of the article in which it occurs. In (4), the writer knows more or less what he wants to say, but an accumulation of stale phrases chokes him like tea leaves blocking a sink. In (5), words and meaning have almost parted company. People who write in this manner usually have a general emotional meaning — they dislike one thing and want to express solidarity with another — but they are not interested in the detail of what they are saying. A scrupulous writer, in every sentence that he writes, will ask himself at least four questions, thus:

1. What am I trying to say?

2. What words will express it?

3. What image or idiom will make it clearer?

4. Is this image fresh enough to have an effect?

And he will probably ask himself two more:

1. Could I put it more shortly?

2. Have I said anything that is avoidably ugly?

But you are not obliged to go to all this trouble. You can shirk it by simply throwing your mind open and letting the ready-made phrases come crowding in. They will construct your sentences for you — even think your thoughts for you, to a certain extent — and at need they will perform the important service of partially concealing your meaning even from yourself. It is at this point that the special connection between politics and the debasement of language becomes clear.

In our time it is broadly true that political writing is bad writing. Where it is not true, it will generally be found that the writer is some kind of rebel, expressing his private opinions and not a “party line.” Orthodoxy, of whatever color, seems to demand a lifeless, imitative style. The political dialects to be found in pamphlets, leading articles, manifestoes, White papers and the speeches of undersecretaries do, of course, vary from party to party, but they are all alike in that one almost never finds in them a fresh, vivid, homemade turn of speech. When one watches some tired hack on the platform mechanically repeating the familiar phrases — bestial atrocities, iron heel, bloodstained tyranny, free peoples of the world, stand shoulder to shoulder — one often has a curious feeling that one is not watching a live human being but some kind of dummy: a feeling which suddenly becomes stronger at moments when the light catches the speaker’s spectacles and turns them into blank discs which seem to have no eyes behind them. And this is not altogether fanciful. A speaker who uses that kind of phraseology has gone some distance toward turning himself into a machine. The appropriate noises are coming out of his larynx, but his brain is not involved as it would be if he were choosing his words for himself. If the speech he is making is one that he is accustomed to make over and over again, he may be almost unconscious of what he is saying, as one is when one utters the responses in church. And this reduced state of consciousness, if not indispensable, is at any rate favorable to political conformity.

In our time, political speech and writing are largely the defense of the indefensible. Things like the continuance of British rule in India, the Russian purges and deportations, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square with the professed aims of the political parties. Thus political language has to consist largely of euphemism., question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them. Consider for instance some comfortable English professor defending Russian totalitarianism. He cannot say outright, “I believe in killing off your opponents when you can get good results by doing so.” Probably, therefore, he will say something like this:

“While freely conceding that the Soviet regime exhibits certain features which the humanitarian may be inclined to deplore, we must, I think, agree that a certain curtailment of the right to political opposition is an unavoidable concomitant of transitional periods, and that the rigors which the Russian people have been called upon to undergo have been amply justified in the sphere of concrete achievement.”

The inflated style itself is a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outline and covering up all the details. The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one’s real and one’s declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish spurting out ink. In our age there is no such thing as “keeping out of politics.” All issues are political issues, and politics itself is a mass of lies, evasions, folly, hatred, and schizophrenia. When the general atmosphere is bad, language must suffer. I should expect to find — this is a guess which I have not sufficient knowledge to verify — that the German, Russian and Italian languages have all deteriorated in the last ten or fifteen years, as a result of dictatorship.

But if thought corrupts language, language can also corrupt thought. A bad usage can spread by tradition and imitation even among people who should and do know better. The debased language that I have been discussing is in some ways very convenient. Phrases like a not unjustifiable assumption, leaves much to be desired, would serve no good purpose, a consideration which we should do well to bear in mind, are a continuous temptation, a packet of aspirins always at one’s elbow. Look back through this essay, and for certain you will find that I have again and again committed the very faults I am protesting against. By this morning’s post I have received a pamphlet dealing with conditions in Germany. The author tells me that he “felt impelled” to write it. I open it at random, and here is almost the first sentence I see: “[The Allies] have an opportunity not only of achieving a radical transformation of Germany’s social and political structure in such a way as to avoid a nationalistic reaction in Germany itself, but at the same time of laying the foundations of a co-operative and unified Europe.” You see, he “feels impelled” to write — feels, presumably, that he has something new to say — and yet his words, like cavalry horses answering the bugle, group themselves automatically into the familiar dreary pattern. This invasion of one’s mind by ready-made phrases (lay the foundations, achieve a radical transformation) can only be prevented if one is constantly on guard against them, and every such phrase anaesthetizes a portion of one’s brain.

I said earlier that the decadence of our language is probably curable. Those who deny this would argue, if they produced an argument at all, that language merely reflects existing social conditions, and that we cannot influence its development by any direct tinkering with words and constructions. So far as the general tone or spirit of a language goes, this may be true, but it is not true in detail. Silly words and expressions have often disappeared, not through any evolutionary process but owing to the conscious action of a minority. Two recent examples were explore every avenue and leave no stone unturned, which were killed by the jeers of a few journalists. There is a long list of flyblown metaphors which could similarly be got rid of if enough people would interest themselves in the job; and it should also be possible to laugh the not un- formation out of existence[One can cure oneself of the not un- formation by memorizing this sentence: A not unblack dog was chasing a not unsmall rabbit across a not ungreen field.], to reduce the amount of Latin and Greek in the average sentence, to drive out foreign phrases and strayed scientific words, and, in general, to make pretentiousness unfashionable. But all these are minor points. The defense of the English language implies more than this, and perhaps it is best to start by saying what it does not imply.

To begin with it has nothing to do with archaism, with the salvaging of obsolete words and turns of speech, or with the setting up of a “standard English” which must never be departed from. On the contrary, it is especially concerned with the scrapping of every word or idiom which has outworn its usefulness. It has nothing to do with correct grammar and syntax, which are of no importance so long as one makes one’s meaning clear, or with the avoidance of Americanisms, or with having what is called a “good prose style.” On the other hand, it is not concerned with fake simplicity and the attempt to make written English colloquial. Nor does it even imply in every case preferring the Saxon word to the Latin one, though it does imply using the fewest and shortest words that will cover one’s meaning. What is above all needed is to let the meaning choose the word, and not the other way around. In prose, the worst thing one can do with words is surrender to them. When you think of a concrete object, you think wordlessly, and then, if you want to describe the thing you have been visualizing you probably hunt about until you find the exact words that seem to fit it. When you think of something abstract you are more inclined to use words from the start, and unless you make a conscious effort to prevent it, the existing dialect will come rushing in and do the job for you, at the expense of blurring or even changing your meaning. Probably it is better to put off using words as long as possible and get one’s meaning as clear as one can through pictures and sensations. Afterward one can choose — not simply accept — the phrases that will best cover the meaning, and then switch round and decide what impressions one’s words are likely to make on another person. This last effort of the mind cuts out all stale or mixed images, all prefabricated phrases, needless repetitions, and humbug and vagueness generally. But one can often be in doubt about the effect of a word or a phrase, and one needs rules that one can rely on when instinct fails. I think the following rules will cover most cases:

(i) Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.

(ii) Never us a long word where a short one will do.

(iii) If it is possible to cut a word out, always cut it out.

(iv) Never use the passive where you can use the active.

(v) Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.

(vi) Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.

These rules sound elementary, and so they are, but they demand a deep change of attitude in anyone who has grown used to writing in the style now fashionable. One could keep all of them and still write bad English, but one could not write the kind of stuff that I quoted in those five specimens at the beginning of this article.

I have not here been considering the literary use of language, but merely language as an instrument for expressing and not for concealing or preventing thought. Stuart Chase and others have come near to claiming that all abstract words are meaningless, and have used this as a pretext for advocating a kind of political quietism. Since you don’t know what Fascism is, how can you struggle against Fascism? One need not swallow such absurdities as this, but one ought to recognize that the present political chaos is connected with the decay of language, and that one can probably bring about some improvement by starting at the verbal end. If you simplify your English, you are freed from the worst follies of orthodoxy. You cannot speak any of the necessary dialects, and when you make a stupid remark its stupidity will be obvious, even to yourself. Political language — and with variations this is true of all political parties, from Conservatives to Anarchists — is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind. One cannot change this all in a moment, but one can at least change one’s own habits, and from time to time one can even, if one jeers loudly enough, send some worn-out and useless phrase — some jackboot, Achilles’ heel, hotbed, melting pot, acid test, veritable inferno, or other lump of verbal refuse — into the dustbin, where it belongs.

Tags: , , , , , , , , ,

Sunday 22 June 2008

Books I Am Currently Reading

Posted in 文史哲, 日本語 at 1:02 am by 老貓 ·  · Comments · 

1. 日本之窗 (日本を知る), 板坂元著, 関正昭編 [株式会社スリーエー ネットワック 3A Corporation], 大新書局印行, 1993, 201 pages

This is a very comprehensive book about a common Japanese family’s daily life, activities in 12 months, different aspects in Japanese society that a commoner would encounter, and little boxes of general knowledge about Japan. It is fully in Japanese, without any other language, and is originally intended to serve as a reading practice textbook for foreign students in Japan, but it is not dry or boring. Quite the opposite, it is really a fun read.

2. Principles of Economics (An Asian Edition), N. Gregory Mankiw, Euston Quah and Peter Wilson, Cengage Learning Asia, 2008, 862 pages

Although I studied Principles of Economics as one of the compulsory modules in college, the content was too brief and the lecturers were too monotonous. However, this book, as a college textbook, is the most fun and easy reading economics text I have ever tried to read. It does not only cover the economics knowledge, but also inspires the readers to think about government policies and judge whether to vote for a candidate by examining his economic promises.

Prof Mankiw’s (Harvard) original text has been claimed to be a ‘market-leading textbook’ in the US. Prof Quah (NTU) and Dr Wilson (former professor in NUS) have inserted many Asian materials and made the text more relevant to Asian readers.

I have effortlessly finished one eighth of the whole book within 3 days using spare time, with all the revision questions done. So hopefully I can finish this “course” in one month.

3. Europe: A History, Norman Davies, HarperPerennial, 1998, 1365 pages

I just read the introduction (45 pages). Built upon careful reconsideration of mainstream European history writing, which was previously overwhelming, with a broad scope and a balanced viewpoint, this introduction alone is a magnificent work. I am looking forward to enjoying reading it.

Before I decided to purchase this book, I found a Chinese translation to it (titled as 《欧洲史》). Comparing the texts of the introduction, it was obvious that, although considered as high quality and serious as a 21st century Chinese translation, the sentences in the Chinese version really sounded weird and awkward. The beauty of Davies’ language had completely vanished.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Wednesday 18 June 2008

Finished ‘The Know-It-All’

Posted in 文史哲 at 10:26 pm by 老貓 ·  · Comments · 

I just finished reading The Know-It-All: One Man’s Humble Quest to Become the Smartest Person in the World today in the train and at KFC.

Purchased from amazon.com in January this year, this easy-reading and hilarious book has delighted me now and then. The author, A. J. Jacobs, has a witty pen.

As Wikipedia puts it,

It recounts his experience of reading the entire Encyclopaedia Britannica; all 32 volumes of the 2002 edition, extending to over 33,000 pages with some 44 million words. He set out on this endeavour to become the “smartest person in the world”. The book is organized alphabetically in encyclopedia format and recounts both interesting facts from the encyclopedia and the author’s experiences. It is a light-hearted book, with the author combining his sarcastic wit with odd-ball trivia in everyday experiences.

Tags: , ,

Thursday 12 June 2008

为中国文坛一哭

Posted in 文史哲, 时事与政治 at 5:35 pm by 老貓 ·  · 1 Comment · 

本尊在此:1、网易 2、齐鲁晚报

填词不按词牌,格律不齐,平仄不对,韵脚错乱。内容不堪,从党国到奥运,从军叔到警姑,上穷碧落下黄泉的把活人死人都代表遍了。还山东作协副主席呢,实在是太TM恶心了。陈恩田之流,见到如此强悍的兆山兄,也该活活吐到虚脱了。

用和菜头的话说,“南秋雨、北兆山”。说实话余秋雨虽然是个当代男妲己,好歹妲己还有倾城倾国的本钱。这位兆山兄既无本钱,还想进宫邀宠?

本想摘抄几句名句以显兆山兄之锦心绣口,但通篇看下来,字字珠玑,句句芬芳,无一语非警句,无一词不妙用,实在无法选择,还是请路过的朋友自行瞻仰吧!

又及,且看另类解读

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

1/3123»





Creative Commons License Site5 $5 Hosting Deal
Browse Happy