
Tags: Calvin and Hobbes
Oh how I love these…
Real-life WALL-E:
…and the short funny clips:
Tags: WALL-E
清朝末年,朝廷在李鸿章主持下搞了一场全民运动会, 这就是赫赫有名号称“小奥运会”的狮王争霸赛。李鸿章希望通过这样一场历史盛会,为女真执政特别是自慈溪女士就任太后以来创建的4900年所未有盛世献 礼,同时让八国联军进一步了解一个“友好、热情”的大清朝,为历时多年的“洋务运动”增添光彩。本届狮王争霸运动会的口号是:开放的清朝欢迎您!
争霸赛于 1909年9月9日上午9时正式举行,整个赛事盛况空前。全国人民沉浸在一片喜气洋洋气氛中。经过周密安排,赛事的第一块金牌是由有“亚洲飞人”之称的黄 飞鸿夺得!朝野上下一片沸腾,海外爱清清人也被感骄傲和自豪,像在美国修建铁路的修路清朝工人,感觉自己都不是“猪猡”了。
赛后,李鸿章率内阁成员亲切接见载誉归来为满争光的黄飞鸿等金牌获得者,清朝电视台也作了现场直播。李鸿章和蔼的对黄飞鸿们说,这一届狮王争霸运动 会,是一次团结的大会,胜利的大会。自1840年以来,清朝人民在满人的领导下,以《南京条约》、《北京条约》、《马关条约》等一系列文献为指导,深入贯 彻落实慈溪太后关于“宁赠友邦,不予家奴”的伟大理论,搞好与全世界各友好邻之关系,量中华之物力,结与国之欢心。大清帝国各族人民紧密团结在西宫太后周 围,高举努尔哈赤思想、康熙乾隆以及慈禧太后的伟大理论大旗,把建设大清帝国特色的封建主义伟大事业不断推向高潮!
最后,黄飞鸿代表运动员讲话。黄飞鸿对着电视镜头,脱稿发表了一番高论:
李大人,正所谓胜者为王,败者为寇,刚才天炮一响,如果没有天灯挡抢的话,胜负归谁,还真没人知道,现在,这个金牌在我黄某人手上,并非我赢了,大人为大显我民神威而办的这场狮王争霸,劳民伤财,死伤这么多人,其实,在世人眼里,我们都输了。
以小民之见,我们不只要练武强身,以抗外敌,更重要的是广开言路,治武合一,那才是国富民强之道,区区一个牌子,能否改变国运,还望大人三思,这金牌,送给您作纪念吧!(黄的讲话见《徐克版《狮王争霸赛》)
黄的讲话引起轩然大波,有的赞扬他有勇气,有的骂他是卖国贼、是美元party。最后,清朝体育总局把他封杀,黄飞鸿之好出国,所以才有《黄飞鸿系列之西域雄风》。
Tags: 乾隆, 八国联军, 努尔哈赤, 北京条约, 南京条约, 女真, 康熙, 徐克, 慈禧, 李鸿章, 洋务运动, 清朝, 狮王争霸, 西域雄风, 马关条约, 黄飞鸿
Just one word: ADORABLE! Two words: SO ADORABLE!


Besides the adorableness of the robots, the environmentalistic aspect in this movie seems to be the top topic in commentaries. But to me it’s kind of cliches, so I don’t really give it much thought.
Another thing that I feel amusing is how laziness transforms a human. Laziness really can devolve an organism: people become unable to stand, or even sit up without help. People also become ignorant of the real world, and incapable of communicating face to face. Hope I won’t be devolved like that…
Tags: devolution, environmentalism, laziness, WALL-E
谷村新司创作、山口百惠演唱的名曲。以下视频中,山口百惠在最后一场演出(1980年10月5日)里演唱这首歌。正值颠峰期的她不管是音色、技巧还是台风都已臻完美。很可惜她在这场演唱会之后就退出艺坛,跟三浦友和结婚去了。
相关链接:日文维基里的条目
下面是歌词,后附我自己的翻译。
いい日旅立ち
作詞 谷村新司
作曲 谷村新司
1978年(昭和53年)
雪解け間近の北の空に向かい
過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
帰らぬ人達熱い胸をよぎる
せめて今日から一人きり旅に出る
あぁ日本のどこかに
私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 夕焼けをさがしに
母の背中で聞いた歌を道連れに
岬のはずれに少年は魚つり
青い芒の小径を帰るのか
私は今から想い出を創るため
砂に枯れ木で書くつもり「さよなら」と
あぁ日本のどこかに
私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 羊雲をさがしに
父が教えてくれた歌を道連れに
あぁ日本のどこかに
私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 幸福をさがしに
子供の頃に歌った歌を道連れに
冰雪就要消融,向着北方的天空
在呼唤梦想时一天天过去
不归的人们心潮起伏
今天开始我将独自旅行
啊,在日本的某个地方
一定有某个人在等着我
在好日子里启程,为了寻找晚霞
为了和在妈妈背上听到的歌同行
在岬角上,有少年垂钓
该沿着长满青草的小径回去吗
我想把此时的回忆留下
用枯掉的树枝在沙上写下“再见”
啊,在日本的某个地方
一定有某个人在等着我
在好日子里启程,为了寻找云絮
为了和父亲教给我的歌同行
啊,在日本的某个地方
一定有某个人在等着我
在好日子里启程,为了寻找幸福
为了和儿时所唱的歌同行
梁智强在本地的票房号召力还是很强劲的。今天星期二,中午一点半的场,上座率仍有六七成,其中还包括一些中学生。
影片很好看。要欣赏这部影片,前提是你是本地人,或者你很大程度上已经本地化。如果你听得懂大部分新加坡闽南话,那这部影片就更适合你。
反过来说,如果你能欣赏这部影片,说明你已经本地化了。
梁式电影因其草根化和本地化而引起大部分本地观众的共鸣。他对政府的善意调侃,对现实生活中种种无奈的反映,对本地俗语和流行语的运用,都是赢得观众的法宝。电影中的对白可以说真的是down to earth,类似的对话内容几乎可以在任何一间咖啡店听到,没有掺杂任何一点的文艺化。
但是这部电影并不停留在“钱不够用”,还带进了家庭伦理的反思。马来西亚演员黎明(不是那个小白脸黎明)扮演的母亲撑起了电影的后半部。阿煌的妻子(赖怡伶饰)则是我最喜欢的角色,看到阿煌那样对她都很想叫她赶快离婚。
另,梁智强的剧本写得虽然好,但演技真的远逊于李国煌和程旭辉……
今天(8月1日)凌晨,极乐篇第5、6集放映。圣斗士原著漫画的动画就此全部播完了。
看完之后心里就只有一句话:就这样结束了?
说不上百感交集,但也似乎有很多话想说。但写下上面两行,又不知从何写起了。
听说今天中国能看到日全食。哈迪斯的计划?今天又刚好是七月初一……嗯……
很喜欢极乐篇的ED,「神の園~Del regno~」。想要下载的请移步这里。歌词如下,后付我自己的翻译。
作詩:車田正美 / 松尾康治
作曲:車田正美 / Kacky
編曲:大石憲一郎 / Kacky
歌:石橋優子
レ一テの河遡(のぼ)り行けば
果てなくつづく神の園
選ばれし善人(もの)たちだけの
許され来る楽園
空は遥か遠く
La Gloria misura nel ciel (神の栄光よ天高く)
母なる手差し伸べる
Entra nel petto mio (私の腕に抱かれよと)
天空舞う 神の衣
涼風吹き 花を降らす
痛み 悩み 苦しみさえ
すべてから 解き放たれる
Del regno (神の園)
悲しみ つきぬ 人の世に
あまねく光 降り注ぐ
生きとし生けれ ものすべて
恵み うけて輝く
虚無にゆく 世界に
La universo a Dio fa simile (世界は神に似せて作られた)
永遠の生命 与える
Che madre fa sovra figlio (母のように手を差し伸べる)
久遠の虹 架かる 聖地
瞬く星も 煌々と
痛み 悩み 苦しみさえ
すべてから 解き放たれる
Del regno (神の園)
天空舞う 神の衣
涼風吹き 花を降らす
痛み 悩み 苦しみさえ
すべてから 解き放たれる
Del regno (神の園)
我的翻译:
沿着忘川逆流而上
是那无垠的神之乐园
只有被选中的善良人们
才能来到这里
天空多么遥远
神的荣耀高如苍天
母亲向我伸出手来
握住了我的手腕
神的衣裳在天空飞舞
凉风吹拂,花儿散落
痛苦、烦恼、甚至是苦难
一切终将解放
神之乐园啊
悲伤重重的人世间
无所不在的光辉倾泻而下
所有一切的生灵
都闪耀着神的恩典
虚无的世界里
神以自己的样子创造宇宙
赐予永远的生命
像母亲一样伸出双手
远古的彩虹所凌驾的圣地
刹那星光闪烁
痛苦、烦恼、甚至是苦难
一切终将解放
神之乐园啊
神的衣裳在天空飞舞
凉风吹拂,花儿散落
痛苦、烦恼、甚至是苦难
一切终将解放
神之乐园啊
Tags: Kacky, 哈迪斯, 圣斗士, 日食, 松尾康治, 极乐篇, 石橋優子, 神の園~Del regno~, 車田正美
When I Ruled the World - Peter Pevensie
So well made… one of my favourite songs, and one of my favourite characters — isn’t that perfect? And the lyrics really match Peter :)
Video made by Yamisadomazo.
Tags: Coldplay, Peter Pevensie, The Chronicles of Narnia, Viva la Vida, Yamisadomazo

This applies to school/classroom teaching as well. Though the teacher and the pupils are speaking the same language, are they really talking about the same thing? Are they applying the same meaning to the same words? Are they in the same frequency, in the same dimension, in the same world?
Tags: Calvin and Hobbes, teaching